(Latest Revision: Mon Aug 22 13:15 PDT 2022 ) infoText.txt

infoText.txt


FRANÇAIS
Voici toute une famille de Béarnais d’Arudy en vallée d’Ossau, de Lurbe-Saint-Christau en vallée D’Aspe ; qui ont quitté leurs vallées pyrénéennes pour vivre en Uruguay dans le département de Canelones.

ESPAÑOL
Aquí hay toda una familia de Béarnais d'Arudy en el valle de Ossau, Lurbe-Saint-Christau en el valle de Aspe; que dejaron sus valles pirenaicos para vivir en Uruguay en el departamento de Canelones.

ENGLISH
Presenting a whole family of Béarnais from Arudy in the Ossau valley and Lurbe-Saint-Christau in the Aspe valley; who left their Pyrenean valleys to live in Uruguay in the department of Canelones.

FRANÇAIS
Jean Fabien est né en 1824 à Arudy, c’est l’avant dernier enfant d’une fratrie de huit. Le père Jean Baptiste Cazot est instituteur, la mère Marie-Jeanne Cambus est née dans le village d’Arudy. Jean-Baptiste et Marie-Jeanne se marient en 1813 ; ils ont 27 et 19 ans. La famille s’agrandit très vite et régulièrement: Jean-Louis-Grégoire en 1814, Marie-Pauline en 1815, Louis-Adorateur en 1817, Mathieu-Jean-François en 1819, Jean-Pierre en 1821, Jean-Fabien en 1824 et Marie-Anne-Josèphe en 1825. Il n’y aura plus d’enfants car douze jours après cette naissance ; le père Jean-Baptiste décède à 39 ans. Jeanne-Marie Cambus ne se remarie pas et élève seule ses sept enfants certainement avec l’aide des grands-parents.

ESPAÑOL
Jean Fabien nació en 1824 en Arudy, el penúltimo hijo de una familia de ocho. El padre Jean Baptiste Cazot es maestro, la madre Marie-Jeanne Cambus nació en el pueblo de Arudy. Jean-Baptiste y Marie-Jeanne se casaron en 1813; tienen 27 y 19 años. La familia creció muy rápida y constantemente: Jean-Louis-Grégoire en 1814, Marie-Pauline en 1815, Louis-Adorateur en 1817, Mathieu-Jean-François en 1819, Jean-Pierre en 1821, Jean-Fabien en 1824 y Marie-Anne-Josèphe en 1825. No habrá más hijos porque doce días después de este nacimiento; El padre Jean-Baptiste murió a la edad de 39 años. Jeanne-Marie Cambus no se volvió a casar y crió sola a sus siete hijos, ciertamente con la ayuda de sus abuelos.

ENGLISH
Jean Fabien was born in 1824 in Arudy, the penultimate child of a family of eight. Father Jean Baptiste Cazot was a teacher, mother Marie-Jeanne Cambus was born in the village of Arudy. Jean-Baptiste and Marie-Jeanne married in 1813; they were 27 and 19 years old. The family grew very quickly and steadily: Jean-Louis-Grégoire in 1814, Marie-Pauline in 1815, Louis-Adorateur in 1817, Mathieu-Jean-François in 1819, Jean-Pierre in 1821, Jean-Fabien in 1824 and Marie-Anne-Josèphe in 1825. There would be no more children because twelve days after this birth; Father Jean-Baptiste died at the age of 39. Jeanne-Marie Cambus did not remarry and raised her seven children alone, certainly with the help of her grandparents.

FRANÇAIS
En 1847, Jean-Fabien épouse Anne Sarraillé une jeune fille de Lurbe, fille de Pierre Sarraillé et d’Anne Larricq. [Note de John Sarraillé: Pierre et Anne étaient mes arrière-arrière-grands-parents.] L’acte de mariage stipule que le père de l’épouse, Pierre Sarraillé, est actuellement à Montevideo.

ESPAÑOL
En 1847, Jean-Fabien se casó con Anne Sarraillé, una hija pequeña de Lurbe, hija de Pierre Sarraillé y Anne Larricq. [Nota de John Sarraillé: Pierre y Anne fueron mis tatarabuelos.] El certificado de matrimonio indica que el padre de la esposa, Pierre Sarraillé, se encuentra actualmente en Montevideo.

ENGLISH
In 1847, Jean-Fabien married Anne Sarraillé, a young woman of Lurbe, daughter of Pierre Sarraillé and Anne Larricq. [Note from John Sarraillé: Pierre and Anne were my great-great-grandparents.] The marriage certificate states that the wife's father, Pierre Sarraillé, is currently in Montevideo.

FRANÇAIS
Pierre Sarraillé et Anne Larricq, mariés à Lurbe en 1821, ont de nombreux enfants: Marie en 1822, Anne en 1824, Catherine en 1826, Pierre en 1830, Louis en 1832 [Note de John Sarraillé: Louis était mon arrière-grand-père.], Julien en 1834, Marie en 1837, Joseph en 1839 et Marie-Françoise en 1841. Les fermes de la vallée d’Aspe avec peu de terres labourables et des pâturages de montagne vivent surtout de l’élevage des troupeaux de moutons donnant la viande et le lait utilisé pour la fabrication de l’excellent fromage de montagne. Avec ces ressources, il est difficile de nourrir autant de bouches, c’est pourquoi cette vallée est une terre d’émigration. On recense près de 300 émigrants de 1850 à 1900 sur une population d’environ 500 habitants.

ESPAÑOL
Pierre Sarraillé y Anne Larricq, casados en Lurbe en 1821, tuvieron muchos hijos: Marie en 1822, Anne en 1824, Catherine en 1826, Pierre en 1830, Louis en 1832 [Nota de John Sarraillé: Louis era mi bisabuelo.], Julien en 1834, Marie en 1837, Joseph en 1839 y Marie-Françoise en 1841. Las granjas del Valle de Aspe con poca tierra cultivable y pastos de montaña viven principalmente de la cría de rebaños de ovejas dando la carne y la leche utilizadas para hacer el excelente queso de montaña. Con estos recursos, es difícil alimentar tantas bocas, por lo que este valle es una tierra de emigración. Hubo casi 300 emigrantes de 1850 a 1900 de una población de unos 500 habitantes.

ENGLISH
Pierre Sarraillé and Anne Larricq, married in Lurbe in 1821, had many children: Marie in 1822, Anne in 1824, Catherine in 1826, Pierre in 1830, Louis in 1832 [Note from John Sarraillé: Louis was my great-grandfather.], Julien in 1834, Marie in 1837, Joseph in 1839 and Marie-Françoise in 1841. The farms of the Aspe Valley with little arable land and mountain pastures live mainly from the breeding of flocks of sheep giving the meat and milk used to make the excellent mountain cheese. With these resources, it is difficult to feed so many mouths, which is why this valley is a land of emigration. There were nearly 300 emigrants from 1850 to 1900 out of a population of about 500 inhabitants.

FRANÇAIS
Pierre, le père, est parti essayant de faire fortune avant de faire venir femme et enfants ; mais on gardera la maison Larricq pour pouvoir revenir un jour. Les aînés sont restés, les cadets Louis, Julien et Joseph sont partis en Uruguay ainsi qu’Anne Larricq leur mère.

ESPAÑOL
Pierre, el padre, se fue tratando de hacer una fortuna antes de traer a su esposa e hijos; pero nos quedaremos con la casa Larricq para poder volver algún día. Los ancianos se quedaron, los cadetes Louis, Julien y Joseph fueron a Uruguay y Anne Larricq su madre.

ENGLISH
Pierre, the father, left trying to make a fortune before bringing over his wife and children; but kept the Larricq house to be able to return one day. The elder siblings stayed, the cadets Louis, Julien and Joseph went to Uruguay and [so did] Anne Larricq their mother.

FRANÇAIS
Jean-Fabien et Anne s’installent à Lurbe dans la maison Larricq, domicile de la famille Sarraillé, car Jean-Fabien Cazot est laboureur; c’est son frère Mathieu-Jean-François qui continue la carrière familiale d’instituteur. En octobre 1847, Anne Sarraillé donne naissance à une fille Marie-Jeanne Cazot.

ESPAÑOL
Jean-Fabien y Anne se establecieron en Lurbe en la casa Larricq, hogar de la familia Sarraillé, porque Jean-Fabien Cazot era un arado; fue su hermano Mathieu-Jean-François quien continuó su carrera familiar como maestro. En octubre de 1847, Anne Sarraillé dio a luz a una hija Marie-Jeanne Cazot.

ENGLISH
Jean-Fabien and Anne settled in Lurbe in the Larricq house, home of the Sarraillé family, because Jean-Fabien Cazot was a ploughman; it was his brother Mathieu-Jean-François who continued his family career as a teacher. In October 1847, Anne Sarraillé gave birth to a daughter Marie-Jeanne Cazot.

FRANÇAIS
Fortune faite en Uruguay, Pierre Sarraillé, rentier, est revenu vivre à Lurbe certainement après le décès de son épouse Anne Larricq décédée en 1870 à Montevideo (Villa del Cerro). En 1874, Pierre se remarie à 71 ans, avec Marie Escoubés d’Issor, 58 ans, mais il décède trois ans après.

ESPAÑOL
Fortuna hecha en Uruguay, Pierre Sarraillé, rentista, volvió a vivir en Lurbe ciertamente después de la muerte de su esposa Anne Larricq que murió en 1870 en Montevideo (Villa del Cerro). En 1874, Pierre se volvió a casar a la edad de 71 años, con Marie Escoubés d'Issor, de 58 años, pero murió tres años después.

ENGLISH
Fortune made in Uruguay, Pierre Sarraillé, rentier, returned to live in Lurbe certainly after the death of his wife Anne Larricq who died in 1870 in Montevideo (Villa del Cerro). In 1874, Pierre remarried at the age of 71, to Marie Escoubés d'Issor, 58, but he died three years later.

FRANÇAIS
La famille Cazot en Uruguay

ESPAÑOL
La familia Cazot en Uruguay

ENGLISH
The Cazot family in Uruguay

FRANÇAIS
Lors de son immatriculation au Consulat de Montevideo le 12 mars 1859, Jean Fabien Cazot déclare vivre à Montevideo et exercer la profession de laboureur certainement qu’il a émigré en 1848-49.

ESPAÑOL
Al momento de su registro en el Consulado de Montevideo el 12 de marzo de 1859, Jean Fabien Cazot declaró que vivía en Montevideo y trabajaba como arado, ciertamente que había emigrado en 1848-49.

ENGLISH
At the time of his registration at the Consulate of Montevideo on March 12, 1859, Jean Fabien Cazot declared that he lived in Montevideo and worked as a ploughman, certainly that he had emigrated in 1848-49.

FRANÇAIS
Mon correspondant uruguayen descendant de Jean Cazot et Anne Sarraillé m’a envoyé un récapitulatif des enfants du couple, Marie-Jeanne, née en France, n’est pas mentionnée. Est-elle restée en France avec ses grands-parents ? quelquefois les jeunes bébés n’étaient pas acceptés sur les bateaux, ils restaient en France jusqu’à ce que la famille les confie à une personne partant pour l’Amérique. Autre hypothèse, elle serait décédée pendant la traversée.

ESPAÑOL
Mi corresponsal uruguayo descendiente de Jean Cazot y Anne Sarraillé me envió un resumen de los hijos de la pareja, Marie-Jeanne, nacida en Francia, no se menciona. ¿Se quedó en Francia con sus abuelos? a veces los bebés pequeños no eran aceptados en los barcos, permanecían en Francia hasta que la familia los confiaba a una persona que se iba a América. Otra hipótesis, ella habría muerto durante el cruce.

ENGLISH
My Uruguayan correspondent descendant of Jean Cazot and Anne Sarraillé sent me a summary of the couple's children, Marie-Jeanne, born in France, is not mentioned. Did she stay in France with her grandparents? Sometimes young babies were not accepted on the boats, they remained in France until the family entrusted them to a person leaving for America. Another hypothesis, she could have died during the crossing.

FRANÇAIS
Les dix enfants nés en Uruguay sont: Pedro Roque, Juan, Maria, Luis, Maria Ana, Catalina Casilda, Julio Bautista, Paulina Veronica, Juan José et Bernardo Julián. Sept de ces dix enfants ont fondé des familles en Uruguay. (Cliquer sur le document pour lire)

ESPAÑOL
Los diez hijos nacidos en Uruguay son: Pedro Roque, Juan, María, Luis, María Ana, Catalina Casilda, Julio Bautista, Paulina Verónica, Juan José y Bernardo Julián. Siete de estos diez niños han formado familias en Uruguay. (Haga clic en el documento para leer)

ENGLISH
The ten children born in Uruguay are: Pedro Roque, Juan, Maria, Luis, Maria Ana, Catalina Casilda, Julio Bautista, Paulina Veronica, Juan José and Bernardo Julián. Seven of these ten children have started families in Uruguay. (Click on the document to read)

FRANÇAIS
D’après un document, le couple serait arrivé en Uruguay en 1843 mais la date exacte doit être 1848 (3 et 8 se confondant facilement en chiffres manuscrits)

ESPAÑOL
Según un documento, la pareja llegó a Uruguay en 1843, pero la fecha exacta debe ser 1848 (3 y 8 fácilmente confundidos en números escritos a mano)

ENGLISH
According to a document, the couple arrived in Uruguay in 1843 but the exact date must be 1848 (3 and 8 are easily confused when handwritten)

FRANÇAIS
Ce qui est certain c’est que Jean-Fabien Cazot a su faire fructifier son travail et son argent. En 1871 et 1872, il achète de grandes étendues de terrains sur lesquels, en 1876, sera fondée la ville de San Bautista. Cette petite cité est renommée pour ses élevages de volailles, chaque année en janvier on fête « La fiesta del Pollo y la Gallina ». La famille de Juan Cazot a été une des premières à s’y établir. Voici une vidéo présentant San Bautista.

ESPAÑOL
Lo cierto es que Jean-Fabien Cazot fue capaz de hacer crecer su trabajo y su dinero. En 1871 y 1872 compró grandes extensiones de tierra sobre las que, en 1876, se fundó la ciudad de San Bautista. Este pequeño pueblo es famoso por sus granjas avícolas, cada año en enero celebramos "La fiesta del Pollo y la Gallina". La familia de Juan Cazot fue una de las primeras en instalarse allí. Aquí hay un video de presentación de San Bautista.

ENGLISH
What is certain is that Jean-Fabien Cazot was able to make his work and his money grow. In 1871 and 1872 he bought large tracts of land on which, in 1876, the city of San Bautista was founded. This small town is renowned for its poultry farms, every year in January we celebrate "La fiesta del Pollo y la Gallina". Juan Cazot's family was one of the first to settle there. Here is a video presenting San Bautista.

FRANÇAIS
En 1889, La Compañia de Ferrocarriles (Chemins de fer) lui achète une bande de terrain pour y faire passer la voie ferrée ; Jean Cazot offre un terrain supplémentaire de six « cuadras » pour construire une gare qui portera son nom « Estación Cazot ». En 1878, Jean jouit d’une bonne situation économique et des biens « una casa de material de su propiedad, un billar, una casa de madera, y una atahona de dos asientos » (une maison en dur rare à cette époque, une salle de billard très fréquentée, une maison en bois et un moulin muni de deux meules pour que la farine soit plus fine)

ESPAÑOL
En 1889, La Compañía de Ferrocarriles le compró una franja de tierra para pasar el ferrocarril; Jean Cazot ofrece un terreno adicional de seis cuadras para construir una estación que llevará su nombre "Estación Cazot". En 1878, Jean disfrutó de una buena situación económica y de una propiedad "una casa de material de su propiedad, un billar, una casa de madera, y una atahona de dos asientos" (una casa dura rara en ese momento, una sala de billar muy concurrida, una casa de madera y un molino con dos ruedas para hacer la harina más delgada)

ENGLISH
In 1889, La Compañia de Ferrocarriles (Railways) bought from him a strip of land for the railway to pass through; Jean Cazot gave an additional plot of land, six "cuadras," to build a station that would bear his name "Estación Cazot". In 1878, Jean enjoyed a good economic situation and property "una casa de material de su propiedad, un billar, una casa de madera, y una atahona de dos asientos" (a hard house rare at that time, a very busy billiard room, a wooden house and a mill with two wheels to make the flour more fine.)

FRANÇAIS
Jean Cazot décède en 1908 à San Bautista Uruguay, à l’âge de 84 ans.

ESPAÑOL
Jean Cazot murió en 1908 en San Bautista Uruguay, a la edad de 84 años.

ENGLISH
Jean Cazot died in 1908 in San Bautista Uruguay, at the age of 84.

FRANÇAIS
Avec l’aimable collaboration de Carlos Asuaga d’Uruguay

ESPAÑOL
Con la amable colaboración de Carlos Asuaga de Uruguay

ENGLISH
With the kind collaboration of Carlos Asuaga from Uruguay